「月影のナポリ Tintarella di luna」イタリア語原曲空耳で歌ってみた。

広東語以外にも空耳で歌っています。

英語が苦手なのは、変に中途半端に知っているから。
ったく、学校で習った英語のせいで(笑)
英語アレルギーになって、しかも空耳では歌いにくい。

 

全然知らない国の言葉だと空耳で歌いやすくていい。

 

そこで歌ったのが

 

イタリアのミーナ(Mina)の歌う
Tintarella di luna

 

日本では

 

森山加代子さんが「月影のナポリ」でカバーしています。

 

 

Mina – Tintarella Di Luna (1959)

 

 

 

イタリア語の空耳

 

最初の部分はそのまま。
「月影のナポリ」でも普通に歌ってるので。

 

いろんな人が、この歌の空耳をやっていてタモリの空耳アワーでも紹介されたみたいですが
どれも一部分だけなので、そこらじゅうからかき集めてつなぎ合わせたり、自分で考えたりしました。

 

 

ティンタレラ ディルーナ
ティンタレラ コロラッテ
蓋の手 そばペット
ソクラテスは米が好き
へっちゃら ルナ・ピエーナ
トゥー ディペンティ感じた

ティンタレラ ディルーナ
ティンタレラ コロラッテ
ケファビャンカ食べれ
ティファベラ食べれ
へっちゃら ルナ・ピエーナ
トゥー ディペンティ感じた

ティンティンティン
ラッジ ディルーナ
ティンティンティン
ばあちゃんの手や
揉んだりすーな
あ感じた 止めて

(最初に戻る)

 

 

 

なんといっても、盛り上がる部分は


「ばあちゃんの手や 揉んだりすな 感じたとめて」

 

です。

 

「感じた」は「感じだ」にも聴こえるのですが、「感じた」のほうが面白いので「感じた」にしています。

「揉んだりすーな」は「揉んだり吸うな」でもいいのですが、意味がちょっと変になるので「揉んだりすーな」です。

 

んで、


「ケファビャンカ」とか「ティファベラ」って何?

 

って、アンタ、

 

そういう食べ物がある、ってことでして(笑)

お察しくだされ。

 

 

「ケファビャンカ食べれ」
(「食べなさい」の富山弁?あれは「食べられ」か…)

と言ってるんですよ。

 

 

空耳って、一度そう思い込んで聴くと、もうその言葉以外には聴こえなくなってしまうのですね。
この歌を聴くと、「ばあちゃんの手の映像」が即座に頭に浮かぶ。

 

 

月影のナポリ(森山加代子)

 

コメントを追加する

メールアドレスが公開されることはありません。