「高山青/阿里山的姑娘」台湾民歌・テレサ・テン(鄧麗君)・台湾のご当地ソング

 

高山青/阿里山的姑娘

gao shan qing/alishan de guniang

 


台湾の民歌

 

テレサ・テン(鄧麗君/邓丽君/Teresa Teng)さん
も歌っています。

 

 

 

鄧麗君(Teresa Teng) – 阿里山 (Alishan)

 

「阿里山姑娘」、「アリシャン」ではなくて「アリサン」で歌っている人の動画もあったのですが、「アリサン」とも読むのでしょうか…???

 

 

高山青は台湾ではとても有名な歌のようですが、ワタシは知りませんでした。

どうして知ったのかというと、
いつも見ている中国語の歌詞サイト「BitEx中国語」の新着歌詞に出ていたのです。
(歌詞はリクエストによって作られるみたいです)

 

テレサ・テンさんの歌なのに、こんな歌知らなかった!
と思って動画サイトで見てみると、なかなかノリのいい楽しそうな歌でした。

 

しかも!
まあ、ないだろう~
と思って見てみたnanaの伴奏。
ありました!
おおーー!

 

伴奏があるということは歌えるということです。

そこでさっそく覚えてみたのですが、

中国語の歌詞のほうよりも、掛け声みたいな所のほうが難しかったという(笑)

 

あの
ナールヌワント イヤナヤ ヘイヤヘイ・・・

というのは、日本の民謡にもある掛け声みたいなものなのでしょうか。

 

また「与作」の「ヘイヘイホー」みたいなものなのでしょうか。

ヘヘイヘイホーのような単純なものではないので、この掛け声みたいなのを覚えるのにだいぶかかりました。

 

しかし、これはなかなか気持ちのいい歌です。

特に掛け声が!

 

これは掛け声なので、意味はないのでしょうか?

歌詞サイトではこれにも漢字とピンインがあるのですが、さすがにこれはカタカナに書き直して歌いました。

というか、テレサ・テンさんが歌うのを聴いて、カタカナにしました。

 

これであっているでしょうか。

 

ヘイ!
ナヌワント イヤナヤ ヘイ イヤヘイ
ナヌワーント イヤナヤ ホハイヨ
ホイナヌワーント イヌナヤ
ホーヘイヨ

 

 

Jeffrey Gohさんのカッコイイ演奏で歌ってみました

途中で高くて出なくなって急に低くなる、という
よくあるテクニック(笑)を使っています。

nanaの「高山青」のページへ

 

 

ありがとうございます。

 

 

 

“「高山青/阿里山的姑娘」台湾民歌・テレサ・テン(鄧麗君)・台湾のご当地ソング” への1件の返信

  1. 山(shan)がサン(san)のように発音されるのは、台湾訛りでしょうね。
    反り舌音が欠落する訛りは中国南部にも見られ、是(shi)がスー(si)、吃(chi)がツー(ci)なんかもよく耳にしますねー。台湾人が「四十四(sishisi)」を発音するとスースースーみたいな音になります^^;

コメントを追加する

メールアドレスが公開されることはありません。