韓国のご当地ソング
李成愛さんほか、たくさんの歌手の方にカバーされた「大田ブルース」(テジョンブルース)を日本語と韓国語で歌ってみました。
(歌ってみた動画は一番下)
作詞:崔到守
作曲:金富海
訳詞:三佳令二
1959年?
貞愛(アン・ジョンエ)さん?
「大田ブルース」の歌のことを調べてもよくわからず、情報がバラバラでした。
作詞作曲も歌詞サイトによって違っていたりしました。
なので、もしかしたら上の情報は間違っているかもしれません。
日本語のは何年なのかわかりませんでした。
Daejeon 大田駅
東京の大田区のご当地ソングでなく、
大田さんの歌「おおたブルース」でもありません。
全国の大田さん残念でした。
(いや、私が勝手に昔「おおたブルース」だと思っていただけです)
日本でも多くの歌手の方がカバーしていて調べただけでも
青江三奈さんや藤圭子さんや水森かおりさん、ほか男性歌手の方もたくさん歌っていますね。
桂銀淑さんも。
この歌を最初に聴いたのは日本語だけの歌だったと思いますが、いつものように歌詞を見ないで聴いているので
「大田発0時50分」(テジョンはつれーじごじっぷん)
を韓国語なのだと思っていました。
ここだけ韓国語を入れてある歌なのだと。
まさか日本語だったとは!
歌詞の勘違いはこの歌だけでなく、ほかにもたくさんあります。
YouTubeで歌ってみました
1番が日本語、2番が韓国語、3番が日本語です。
韓国語歌詞のカタカナは、歌詞サイトにあるものを参考にして自分でわかりやすいように伸ばす棒(―)を付けたりしました。
(歌手の方の歌い方によって伸ばすところが違っていたりします)
韓国語の文字(ハングル)を載せようとしましたが、よくわからず違っていたらいけないので載せられませんでした。
なので、CC字幕は日本語の1番と3番の歌詞の部分のみです。
外国語への表示は自動翻訳のみです。
空耳にしたいのをぐっとガマンしてカタカナで歌いました。
日本語だけの歌の歌詞の1番(「別離のことばも…」から)は、そのままで
日本語だけの歌の歌詞の2番(「わたしを残して…」から)が3番になって
日本語の歌の3番(「つないだ手と手を…」から)が省略されています。
動画の中の画像等は韓国ではないものも含まれています。
大田ブルース(李成愛ほか) cover 日本語と韓国語で歌ってみた ????? 歌詞付 カタカナも
ありがとうございました。